Notumest

If you want to be published in our magazine, send us your article: info@notum-est.com. We will do our best to check it as soon as possible.

Una traducción para coleccionistas

Hay veces que una mala traducción puede jugar una mala pasada. Fue lo que le pasó al Sporting, que en uno de los murales del museo del club en El Molinón erró en la traducción de dos palabras.

(more…)

Traductor online vs traducción humana. ¿Cuál opción elegir?

Es indudable que la tecnología y los avances sociales van de la mano desde hace un tiempo. Los seres humanos hemos demostrado que nuestra capacidad intelectual puede ir más allá de los límites que, en muchos casos, nosotros mismos nos trazamos. Es debido a la creciente comunicación entre las culturas del mundo, que se ha generado el deseo y necesidad de comprender lenguas que no corresponden a nuestro origen.

(more…)

¿Por qué es tan importante acudir a empresas de traducción profesionales?

Es posible que tu empresa esté experimentado un periodo de crecimiento y expansión, que esté recibiendo nuevos clientes o que quiera dirigirse a un nuevo público, con la inmersión en nuevos mercados que eso implica. En estos casos, es indudable la necesidad que surge de traducir documentos oficiales de la empresa, así como la página web, las redes sociales y todo lo que una campaña de marketing conlleva. En definitiva, la empresa y todas sus comunicaciones han de hacerse a partir de ese momento en otro idioma, además del castellano. (more…)

Cocina fusión

La traducción ha sido la más maltratada de las artes literarias. Tiene el más alto de los fines como objetivo, ya no la creación por la creación de la hermosura, sino la transmisión del conocimiento, de la hermosura literaria pergeñada en otras lenguas: poner al alcance del ignorante el pensamiento del que habla y escribe de otra manera.

Why our industry is not dead (yet)

By Pieter Beens

Technology has opened a whole new world of endless possibilities. That not only applies to the manufacturing industry, but modern developments show us that technology is shaping the future of the industry as well. Many translators have ambiguous feelings about these developments as they seem disruptive to a great extent. However, there are clear signs that the industries of translation and interpretation are not dead yet.

(more…)

La RAE aceptará como “válido” el uso de ‘iros’ en lugar de ‘idos’

El miembro de la Real Academia Española Arturo Pérez Reverte levantó la liebre en su respuesta a un usuario de Twitter: en la próxima actualización en línea del Diccionario de la Lengua Española se aceptará la forma ‘iros’ como imperativo de la segunda persona del plural del verbo ‘ir’, además de la hasta ahora única forma reconocida, ‘idos’.

(more…)

Pilot: el traductor instantáneo que nos hace más tontos

Iñigo Domínguez , El País

La estrella del último salón del móvil de Barcelona ha sido un auricular que actúa como traductor instantáneo. Se llama Pilot y parece un sueño: te lo pones en la oreja y entiendes casi al instante lo que te dice un extranjero que tienes delante, y él lo mismo contigo si se lo pone también. (more…)

The Real Cost of Cheap Translations

The translation industry is growing at a fast pace and it’s creating a huge demand for translation services all over the world. Freelance translators and translation agencies are competing to get a piece of the market, but to achieve that they are creating a frantic run to sell translation services for the lowest prices possible. Although, one thing comes to mind when I see translation services at such low value: Is it the quality of the final translation worth paying for it at all?

(more…)